有人有片资源吗免费可以在线观看,护士张开腿被奷日出白浆,亚洲av片又大又硬又黄的,もう一度あの日のように中文歌词,欧美肥妇毛多水多BBXX水蜜桃

金佳言提示:你現(xiàn)在瀏覽的網(wǎng)站是鏡像網(wǎng)站

請訪問原網(wǎng)站:http://www.tiktlk.cn

高端翻譯--更符合目標(biāo)語言要求
專業(yè)、誠信、高效

13697338966

02787900566

公司動態(tài) 行業(yè)新聞

一路一帶的英文翻譯前世和今生

作者:未知 來源: 瀏覽次數(shù):199 日期:2017-04-09 12:04:06

一路一帶是李克強總理在2014年博鰲亞洲論壇上發(fā)表演講時提出,其意義是指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路” ,最初的一路一帶的英文翻譯是One Belt and One Road,至今百度百科上還是保持這個翻譯,金佳言武漢翻譯公司發(fā)現(xiàn)“One Belt One Road”所對應(yīng)的“一根腰帶一條路”這樣是直接翻譯。但是我們的官方在2015年9月國家發(fā)展和改革委員會(以下簡稱發(fā)改委)已會同外交部、商務(wù)部等部門,共同發(fā)布了“一帶一路”英文譯法的官方規(guī)范:在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,縮寫用“B&R”。此外官方規(guī)定,“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)??紤]到“‘一帶一路’倡議”一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative(簡稱為BRI)”外,也可視情況使用“the land and mar-itime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。金佳言武漢翻譯公司發(fā)現(xiàn)以往對于中國“一帶一路”的英文翻譯“One Belt One Road(簡稱為O-BOR)”正逐漸淡出人們的視野,與之相對應(yīng)的,“the Belt and Road(簡稱為B&R)”這一譯法則越來越為媒體和學(xué)者們所青睞。



【返回】
上一篇:歷經(jīng)17年德文《西游記》翻譯獲萊比錫書展獎
下一篇:翻譯之重要性意大利華人選擇回國就醫(yī)

武漢金佳言翻譯有限公司(業(yè)務(wù)范圍:翻譯服務(wù)、網(wǎng)頁設(shè)計、文案、商務(wù)咨詢)

公司地址:湖北省武漢市洪山區(qū)街道口珞珈山大廈B座511(老武漢大學(xué)門牌)

公司開戶行:中國工商銀行武漢市西北湖支行

公司賬戶:320 200 300 920 021 8151

電話:027-87900566     傳真:027-87900566   業(yè)務(wù)咨詢:13697338966

掃一掃,
請關(guān)注金佳言微信公眾服務(wù)號!